Texto em ingles básico

Testes de inglês básico, incluem por norma o vocabulário básico, sendo suficiente cerca de 500 palavras para se compreender mais de 85% das conversas comuns do dia a dia.

Gramática e regras gramaticais além de pouco numerosas, são fáceis de compreender facilitando a aprendizagem e inicio de comunicação verbal aos estudantes estrangeiros.

O  texto que propomos nesta página, segue o padrão mencionado, narrando um diálogo básico em inglês.

Uma dramática situação com humor , entre um policial, um motorista e a esposa do motorista.

Áudio mp3 com a pronúncia para aperfeiçoar a fonética em inglês americano.


Vamos então ao texto em inglês traduzido para português com áudio.

Obs:
Ém todos os arquivos de áudio e em todas as páginas, é possível “puxar” a barra de rolagem, para reprodução ou parcial do diálogo ou repetição.

Man, Wife and a Cop!

A man seeing flashing red and blue lights in his rear view mirror , pulls the side of the road.
A minute after or so coming to stop, a police officer aproaches the car.
 Man driver wife and a cop Nota: Em Portugal se traduz “officer” por “polícia” ou “agente”.
No Brasil por “policial”.
Man: What’s the problem, officer?  What’s the problem officer? Homem: Qual o problema policia?
Officer: You were going 75 miles an hour in a 55 miles an hour zone. I’m afraid I’m going to have to ticket you.  You were going 75 miles an hour in a 55 milies an hour zone Policia: Você estava indo a 75 milhas por hora numa zona de 55 milhas por hora. Receio ter que multá-lo
Man: No sir, I was going a little over 60.  No sir Homem: Não senhor, eu estava andando a um pouco acima de 60.
Wife: Oh, Harry. You were going at least 80!  going at least eighty Esposa: Oh Harry. Você estava indo pelo menos a 80.

The man gives his wife a dirty look.

 dirty look O homem lança um olhar sujo (raivoso) para sua esposa.
Officer: I’m also going to give a ticket for your broken taillight.  I’m also going to give you a ticket for your broken taillight Policia: Também vou multá-lo pelo lampada avariada da marcha a ré. (marcha atrás – Portugal)
Man: Broken taillight? I didn’t know about a broken tailight!  I didn’t know about a taillight Homem: Eu desconheço essa lampada quebrada.
Wife: Oh, Harry. You’ve know about that taillight for weeks!  Harry knows about broken taillight for weeks Esposa: Oh, Harry. Você sabe dessa lampada faz semanas!

The man gives his wife another dirty look.

 another dirty look O homem lança mais um olhar raivoso a sua esposa.
Officer: I’m also giving you a citation for not wear your seat-belt.  I’m also going to give you a citation for not wearing your seat-belt. Policia: Também vou passar uma multa por não usar o cinto de segurança.
Man: Oh! I just took it off when you were walking up to the car!  Oh! I just took it off when you were walking up to the car! Homem: Oh! Eu acabei de tirá-lo quando você estava vindo para aqui.
Wife: Oh, Harry. You never wear your seat-belt!  Harry never wear the seat-belt Esposa: Oh Harry. Você nunca usa o cinto de segurança!

The man turns his wife and yells.

 man yells O homem volta-se para sua mulher e grita.
Man: For God’s sake!!! Can’t you just shut up?!  For god sake! Can’t you just shut up! Homem: Por amor de deus!!! Não podes calar-te?!
Officer: Ma’am, does your husband talk to you this way all the time?  Ma’am, does your husband talk with you this way all the time? Policia: Senhora, o seu marido, fala sempre assim com você?
Wife: No, officer. Only when he’s drunk!  Only when is drunk Esposa: Não. Somente quando está embriagado!

Como falar o inglês básico em poucas semanas? Já conhece o curso online, recomendado por Cofrinho Cheio?

Certamente terá verificado que a tradução literal de palavra a palavra para português, é pouco ou nada recomendada.

Para que uma tradução seja entendida em português, é necessário adaptar o sentido da frase para expressões e palavras portuguesas.

Daí a importância de conhecer as expressões idiomáticas do idioma que estamos estudando.

Nas traduções dos textos de inglês nível básico, sempre tentamos respeitar a tradução literal das palavras dentro do possível.

Mesmo em prejuízo de uma melhor expressão em português.

Exemplo:

No texto em inglês acima em que o homem afirma que acabou de tirar o cinto de segurança,
( Oh! I just took it off when you were walking up to the car!) a tradução literal é:
Oh! Eu apenas tirei isso fora quando você estava caminhando até o carro.

Conforme se constata, esta tradução fica bastante confusa e não se fala em português.

A mesma frase em um texto de nível avançado de inglês, pode ser: Oh! Eu acabei de tirá-lo somente quando você estava se dirigindo até aqui.

Repare na tradução do texto do diálogo. Nós tentamos adaptar o sentido da frase, resultando numa frase diferente das duas acima citadas.

Tudo isto para não criarmos dificuldade nem demasiada confusão ao estudante.
No seu todo, este texto, está direcionado para aprendizagem em nível básico de inglês.

Fica a dica: As traduções de textos de qualquer língua para outro idioma, quase sempre necessitam de adaptação de palavras e expressões.

Gostou das nossas dicas? Já se sente à vontade e confiante?

Pretende aprender o básico do inglês bem rapidinho?


 

Leave a Reply | Responder

Be the First to Comment! Seja o primeiro a comentar!

Notify of | Notificar-me de
avatar
500
wpDiscuz